跳到主要内容

22 雅歌

简 介

《雅歌》的希伯来原文名称直译是“歌中之歌”,有“最优美之歌”之意,有些译本称为“所罗门的歌”,因为希伯来原文开宗明义说这些诗歌是所罗门的作品(参王上4.32)。本书属希伯来圣经的“五圣卷”之一,犹太人传统在逾越节的安息日阅读这卷书。

本书内容独特,是一本爱情诗歌集,以诗歌的体裁描写男女互相倾诉爱慕之情。然而,这丰富的意蕴不仅局限于婚姻男女,而是透过良人和书拉密女之间矢志不渝的爱情,歌颂了神与他所爱的人庄严永恒的爱。因此犹太人认为,本书是描写神和他选民的关系,但基督徒则认为是喻表基督和教会的关系。

作 者

犹太传统和教会传统认为,本书是由所罗门写的,书中共有七次提到所罗门。不过,由于书中没有提供任何历史背景,故此难以确定作者和写作日期。

提 要

所罗门的雅歌(1.1)

第一首:爱在开花(1.2—2.7)

第二首:爱在渴慕(2.8—3.5)

第三首:爱在计划(3.6—5.1)

第四首:爱在寻找(5.2—6.3)

第五首:爱在舞蹈(6.4—8.4)

第六首:爱之坚强非任何财宝可换(8.5—14)

雅歌 1 1 所罗门的雅歌t。 第一首 〔她〕 2 愿他用口与我亲吻。 你的爱情比酒更美, 3 你的膏油馨香, 你的名如倾泻而出的香膏, 所以童女都爱你。 4 愿你吸引我跟随你;让我们快跑吧! 王领我进入他的内室。 我们必因你欢喜快乐, 我们要思念你的爱情, 胜似思念美酒。 她们爱你是理所当然的。 5 耶路撒冷的女子啊, 我虽然黑,却是秀美, 如同基达的帐棚, 好像所罗门的幔子, 6 不要因太阳把我晒黑了就瞪着我。 我母亲的儿子向我发怒, 他们使我看守葡萄园; 我自己的葡萄园我却没有看守。 7 我心所爱的啊,请告诉我, 你在何处牧羊? 正午在何处使羊歇卧? 我何必像蒙着脸的女子 在你同伴的羊群旁边呢? 〔他〕 8 你这女子中最美丽的, 你若不知道, 只管跟随羊群的脚踪行, 在牧人的帐棚边,牧放你的小山羊。 9 我的佳偶, 你好比法老战车上的骏马。 10 你的两颊因发辫而秀美, 你的颈项因珠串而华丽。 11 我们要为你编上金链,镶上银饰。 〔她〕 12 王正坐席的时候, 我的哪哒香膏散发香味。 13 我的良人好像一袋没药, 在我胸怀中。 14 我的良人好像一束凤仙花, 在隐.基底的葡萄园中。 〔他〕 15 看哪,我的佳偶,你真美丽! 看哪,你真美丽!你的眼睛是鸽子。 〔她〕 16 看哪,我的良人,你多英俊可爱! 让我们以青草为床榻, 17 以香柏树为房子的栋梁, 以松树作屋顶的椽木。 雅歌 2 1 我是沙仑的玫瑰花, 是谷中的百合花。 〔他〕 2 我的佳偶在女子中, 好像荆棘里的百合花。 〔她〕 3 我的良人在男子中, 如同苹果树在树林里。 我欢欢喜喜坐在他的荫下, 尝他果子的滋味,觉得甘甜。 4 他领我进入宴会厅, 为我插上爱的旗帜。 5 请你们用葡萄饼增补我力, 以苹果畅快我的心, 因我为爱而生病。 6 他的左手在我头下, 他的右手将我环抱。 7 耶路撒冷的女子啊, 我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们, 不要唤醒,不要挑动爱情,等它自发。 第二首 〔她〕 8 听啊!我良人的声音, 看哪!他穿山越岭而来。 9 我的良人像羚羊,像小鹿。 看哪,他站在我们的墙壁边, 从窗户往里观看, 从窗格子往里窥探。 10 我的良人对我说: 〔他〕 "我的佳偶,起来! 我的美人,与我同去! 11 看哪,因为冬天已逝, 雨水止住,已经过去了。 12 地上百花开放, 歌唱的时候到了, 斑鸠的声音在我们境内也听见了。 13 无花果树的果子渐渐成熟, 葡萄树开花,散发香气。 我的佳偶,起来! 我的美人,与我同去! 14 我的鸽子啊,你在磐石穴中, 在陡岩的隐密处。 求你容我得见你的面貌, 求你容我得听你的声音; 因你的声音悦耳, 你的容貌秀美。 15 请为我们擒拿狐狸, 就是毁坏葡萄园的小狐狸, 我们的葡萄正在开花。" 〔她〕 16 我的良人属我,我也属他, 他在百合花中放牧。 17 我的良人哪, 等到天起凉风、 日影飞去的时候, 愿你归回,像羚羊, 像小鹿,在崎岖的山t上。 雅歌 3 1 我夜间躺卧在床上, 寻找我心所爱的; 我寻找他,却寻不着。 2 "我要起来,绕行城中, 在街市上,在广场上, 寻找我心所爱的。" 我寻找他,却寻不着。 3 城中巡逻的守卫遇见我, "你们看见我心所爱的没有?" 4 我刚离开他们,就遇见我心所爱的。 我拉住他,不放他走, 领他进入我母亲的家, 到怀我者的内室。 5 耶路撒冷的女子啊, 我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们, 不要唤醒,不要挑动爱情,等它自发。 第三首 〔她〕 6 那如烟柱从旷野上来, 薰了没药、乳香,扑上商人各样香粉的是谁呢? 7 看哪,是所罗门的轿, 周围有六十个勇士, 都是以色列中的勇士。 8 他们的手都持刀,善于争战, 各人腰间佩刀,防备夜间恐怖的攻击。 9 所罗门王用黎巴嫩木 为自己制作轿子。 10 轿柱是用银做的, 轿底是用金做的, 坐垫是紫色的, 其中所铺的是耶路撒冷女子的爱情。 11 锡安的女子啊, 你们要出去观看所罗门王! 他头戴冠冕,就是在他结婚当天 心中喜乐的时候,他母亲给他戴上的。 雅歌 4 〔他〕 1 看哪,我的佳偶,你真美丽!看哪,你真美丽! 你的眼睛在面纱后好像鸽子。 你的头发如同一群山羊,从基列山下来。 2 你的牙齿如新剪毛的一群母羊,洗净之后走上来, 它们成对,没有一颗是单独的。 3 你的唇好像一条朱红线, 你的嘴秀美。 你的鬓角在面纱后, 如同迸开的石榴。 4 你的颈项犹如大卫为收藏军器而造的高塔, 其上悬挂一千个盾牌, 都是勇士的盾牌。 5 你的两乳好像百合花中吃草的一对小鹿, 是母鹿双生的。 6 我要往没药山和乳香冈去, 直到天起凉风、 日影飞去的时候。 7 我的佳偶,你全然美丽, 毫无瑕疵! 8 我的新娘,请你与我一同离开黎巴嫩, 与我一同离开黎巴嫩t。 从亚玛拿山巅, 从示尼珥,就是黑门山顶, 从狮子的洞, 从豹子的山往下观看。 9 我的妹子,我的新娘, 你夺了我的心。 你明眸一瞥, 你颈项的链子, 夺了我的心! 10 我的妹子,我的新娘, 你的爱情t何其美! 你的爱情比酒甜美! 你膏油的馨香胜过一切香料! 11 我的新娘,你的唇滴下蜂蜜, 你的舌下有蜜,有奶。 你衣服的香气宛如黎巴嫩的芬芳。 12 我的妹子,我的新娘 是上锁的园子, 是禁闭的园子t, 是封闭的泉源。 13 你园内所种的结了石榴, 有佳美的果子, 并凤仙花与哪哒树。 14 有哪哒和番红花, 香菖蒲和桂树, 并各样乳香木、没药、沉香, 与一切上等的香料。 15 你是园中的泉,活水的井, 是从黎巴嫩涌流而下的溪水。 〔她〕 16 北风啊,兴起! 南风啊,吹来! 吹在我的园内, 使其中的香气散发出来。 愿我的良人进入自己园里, 吃他佳美的果子。 雅歌 5 〔他〕 1 我的妹子,我的新娘, 我进入我的园中, 采了我的没药和香料, 吃了我的蜂房和蜂蜜, 喝了我的酒和奶。 〔她们〕 我的朋友,请吃! 我亲爱的,请喝,多多地喝! 第四首 〔她〕 2 我身躺卧,我心却醒。 这是我良人的声音; 他敲门: 〔他〕 "我的妹子,我的佳偶, 我的鸽子,我完美的人儿, 请你为我开门; 因我的头沾满露水, 我的发被夜露滴湿。" 〔她〕 3 我脱了衣裳,怎能再穿上呢? 我洗了脚,怎可再弄脏呢? 4 我的良人从门缝里伸进他的手, 我便因他动了心。 5 我起来,要为我的良人开门。 我的两手滴下没药, 我的指头有没药汁滴在门闩上。 6 我为我的良人开了门, 我的良人却已转身走了。 他说话的时候,我魂不守舍。 我寻找他,竟寻不着, 我呼叫他,他却不回答。 7 城中巡逻的守卫遇见我, 打了我,伤了我, 看守城墙的人夺去我的披肩。 8 耶路撒冷的女子啊,我嘱咐你们: 若遇见我的良人, 要告诉他,我为爱而生病。 〔她们〕 9 你这女子中最美丽的, 你的良人有什么胜过别的良人呢? 你的良人有什么胜过别的良人, 使你这样嘱咐我们? 〔她〕 10 我的良人红润发亮, 超乎万人之上。 11 他的头像千足的纯金, 他的发绺卷曲,黑如乌鸦。 12 他的眼如溪水旁的鸽子, 沐浴在奶中,安得合式t。 13 他的两颊如香花园, 如香草台t; 他的嘴唇像百合花, 滴下没药汁。 14 他的双手宛如金条, 镶嵌水苍玉; 他的身体如同雕刻的象牙, 周围镶嵌蓝宝石。 15 他的腿好比白玉石柱, 安在精金座上; 他的容貌如黎巴嫩, 佳美如香柏树。 16 他的口甘甜, 他全然可爱。 耶路撒冷的女子啊, 这是我的良人, 这是我的朋友。 雅歌 6 〔她们〕 1 你这女子中最美丽的, 你的良人往何处去? 你的良人转向何处去了? 我们好与你同去寻找他。 〔她〕 2 我的良人进入自己园中, 到香花园, 在园内放牧, 采百合花。 3 我属我的良人, 我的良人属我; 他在百合花中放牧。 第五首 〔他〕 4 我的佳偶啊,你美丽如得撒, 秀美如耶路撒冷, 威武如展开旌旗的军队。 5 求你转开眼睛不要看我, 因你的眼睛使我慌乱。 你的头发如同一群山羊,从基列山下来。 6 你的牙齿如一群母羊,洗净之后走上来, 它们成对,没有一颗是单独的。 7 你的鬓角在面纱后, 如同迸开的石榴。 8 虽有六十王后、八十妃嫔, 并有无数的童女。 9 她是我独一的鸽子、我完美的人儿, 是她母亲独生的, 是生养她的所宠爱的。 女子见了都称她有福, 王后妃嫔见了也赞美她。 10 那俯视如晨曦、 美丽如月亮、皎洁如太阳、 威武如展开旌旗军队的是谁呢? 11 我下到坚果园, 要看谷中青翠的植物, 要看葡萄可曾发芽, 石榴可曾放蕊; 12 不知不觉, 我仿佛坐在我百姓高官t的战车中。 〔她们〕 13 回来,回来,书拉密的女子; 回来,回来,我们要看你。 〔她〕 你们为何要观看书拉密的女子, 像观看两队人马在跳舞t呢? 雅歌 7 〔他〕 1 尊贵的女子啊,你的脚在鞋中何等秀美! 你的大腿圆润,好像美玉, 是巧匠的手做成的。 2 你的肚脐如圆杯, 不缺调和的酒。 你的肚子如一堆麦子, 周围有百合花。 3 你的两乳好像一对小鹿, 是母鹿双生的。 4 你的颈项如象牙塔, 你的眼睛像希实本、巴特.拉并门旁的水池, 你的鼻子仿佛朝向大马士革的黎巴嫩塔。 5 你的头在你身上好像迦密山 , 你头上的发呈紫色, 王被这发绺系住了。 6 我亲爱的,喜乐的女子啊,t 你何等美丽!何等令人喜悦! 7 你的身材好像棕树, 你的两乳如同累累的果实。 8 我说:我要爬上棕树,抓住枝子。 愿你的两乳好像葡萄累累, 愿你鼻子的香气如苹果; 9 你的上颚如美酒, 〔她〕 直流入我良人的口里, 流入沉睡者的口中t。 10 我属我的良人, 他也恋慕我。 11 来吧!我的良人, 让我们往田间去, 在村庄住宿。 12 早晨让我们起来往葡萄园去, 看葡萄树发芽没有, 花开了没有, 石榴放蕊没有, 在那里我要将我的爱情给你。 13 曼陀罗草t散发香味, 在我们的门内有各样新陈佳美的果子; 我的良人,这都是我为你保存的。 雅歌 8 1 惟愿你像我的兄弟, 像吃我母亲奶的兄弟。 我在外头遇见你就与你亲吻, 谁也不轻看我。 2 我必引导你, 领你进入我母亲的家, 她必教导我, 我必使你喝石榴汁酿的香酒。 3 他的左手在我头下, 他的右手将我环抱。 4 耶路撒冷的女子啊, 我嘱咐你们, 不要唤醒、不要挑动爱情,等它自发。 第六首 〔她们〕 5 那靠着良人从旷野上来的是谁呢? 〔她〕 在苹果树下,我叫醒了你; 在那里,你母亲曾为了生你而阵痛, 在那里,生你的为你阵痛。 6 求你将我放在你心上如印记, 带在你臂上如戳记。 因为爱情如死之坚强, 热恋如阴间之牢固, 所发的光是火焰的光, 是极其猛烈的火焰t。 7 爱情,众水不能熄灭, 江河也不能淹没。 若有人拿家中所有的财宝要换爱情, 就全被藐视。 〔她的兄弟〕 8 我们有一小妹, 她还没有乳房, 人来提亲的日子, 我们当为她怎么办呢? 9 她若是墙, 我们要在其上建造银塔; 她若是门, 我们要用香柏木板围护她。 〔她〕 10 我是墙, 我的两乳像塔。 那时,我在他眼中是找到平安的人。 〔他〕 11 所罗门在巴力.哈们有一葡萄园, 他将这葡萄园租给看守的人, 每人为其中的果子要交一千银子。 12 我有属自己的葡萄园。 所罗门哪,一千归你, 两百归看守果子的人。 13 你这住在园中的, 同伴都要听你的声音, 求你使我也得以听见。 〔她〕 14 我的良人哪,求你快来! 像羚羊,像小鹿,在香草山上。

脚注: (98)"雅歌":原文直译"歌中之歌"。 (99)"崎岖的山"或音译"比特山"。 (100)"请你与我…与我一同离开黎巴嫩":七十士译本是"从黎巴嫩下来,从黎巴嫩下来"。 (101)"爱情":七十士译本是"胸怀";下同。 (102)"园子"是根据一些古卷和七十士译本;原文是"井"。 (103)"安得合式"或译"坐在溪水边"。 (104)"如香草台":七十士译本是"散发香味"。 (105)"我百姓高官"或音译"亚米?拿达"。 (106)"两队人马在跳舞"或译"玛哈念跳舞的"。 (107)"喜乐的女子啊"是根据一些古译本;原文是"在喜乐中"。 (108)"流入沉睡者的口中":七十士译本是"流在我的唇齿之间"。 (109)"曼陀罗草"或译"爱情花"。 (1)"极其猛烈的火焰"或译"耶和华的烈焰"。